12月15日下午,由外语学院举办的《提高翻译质量途径——以专八翻译为例》专题讲座通过线上方式如期举行。此次讲座邀请上海电力大学赵德全教授主讲,学院领导和翻译系部分教师以及200余名学生共同参与了此次讲座。赵同林副院长对赵德全教授表示了热烈欢迎,希望同学们认真聆听讲座,学习翻译理论知识,掌握翻译技能。
赵德全教授以英语专业社会知名人士为引入,让学生明悉英语专业毕业生大有可为,从而树立学生对本专业的信心和兴趣;同时介绍了英语专业的国家定位,英语专业的培养目标,国家标准英语专业能力要求,英语专业毕业生翻译能力要求,以及从体裁、题材、内容、翻译速度、译文要求、分值等方面介绍了TEM-8翻译测试要求及题目特点。
在动笔翻译环节,赵德全教授让学生尝试翻译《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,以此让学生明白高质量翻译能力的获得是个千锤百炼的过程。翻译技能的提升需要:翻译理论知识学习;广泛阅读,扩大知识面,提高人文素养;增加词汇量;坚持周期性的翻译练习。赵教授以TEM-8翻译真题为讲解文本,向学生传授了产生优秀译文的途径:视角的转换、名词化、立体结构和语篇衔接等翻译技巧。
提问环节,赵德全教授在进行了两个多小时的讲座后,继续就参会师生提出的各种问题逐一解答,与参会教师进行热烈讨论。李跃凯博士做最后总结,并从专八教学团队负责人的角度分享了这次讲座的颇多收获,并代表学院邀请赵德全教授择机莅临学院给予师生进一步指导。
此次讲座是外语学院推动专业教学质量提升的一次重要活动,大力推动学院在高年级学生翻译实践活动方面的工作,为学院师生进一步提升翻译能力和水平提供了全方位的指导。
(文/图:龚烨 审核:高稳 编辑:马旭宇)